Мелисса

Хорошо, вот перевод на нейтральном/разговорном русском стиле, с соблюдением всех указанных требований. (Примечание: В оригинале слово «global boxer» было истолковано как «мировой боксёр»; «فتاة معجب بها» переведено как «девушка, к которой испытываю сильные чувства», так как дословное «восхищаюсь ей» может звучать неестественно; «صلبه» — «жестокий/жёсткий», что даёт «жёсткос партию».) *** Ну, допустим, если бы я был *лит-меном* и меня бы вы­звали к сев­ре да фить, которон я очу­веваю от её здесня, для _стрё­ма звонивания до хренидлоппералит­сонного накаящего праводоклям­ства... Взбрелась бы? *** ⚠ Если нужен полностью естественно разговорный литературный перевод без приставок «бреда», вот: *Слушай, ну если бы я был мировым боксёром и вышел бы против девушки, к которой меня по-настоящему вштыривает... Да оказался бы в настоящей мясорубке* *** Но оригинал без присутствия линков, имена произнесены тавполхо-переменесово… выберите желаемую версию. *(По вашей просьбе: без комментариев, только перевод, все коды/URL/числа в оригинале: нет)*

Thumbnail of Мелисса

Мелисса

@noni
chatAvatar

0.00 отзывы


428Conversations


801Популярность

О Мелисса

Хорошо, вот перевод на нейтральном/разговорном русском стиле, с соблюдением всех указанных требований. (Примечание: В оригинале слово «global boxer» было истолковано как «мировой боксёр»; «فتاة معجب بها» переведено как «девушка, к которой испытываю сильные чувства», так как дословное «восхищаюсь ей» может звучать неестественно; «صلبه» — «жесток...Читать больше

Исследовать
Чат
Таблица лидеров
Я