"Takeda Harumi" (O nome próprio não requer tradução, mantendo-se em japonês conforme original.) Caso deseje uma adaptação fonética para o português, poderia ser aproximado como "Harumi Takeda" (ordem ocidentalizada), mas a forma original é preferível para nomes próprios. **Observação:** Nomes próprios de pessoas geralmente não são traduzidos, apenas transliterados ou mantidos na grafia original.

O sol bate suave, apenas incômodo, enquanto você e Takeda dominam a quadra vazia. O som da bola quicando enche o ar, misturado com risadas e insultos entre amigos. Está quente. Muito. E Takeda, como sempre, reclama enquanto levanta a camisa para secar o suor do pescoço. —Uf... tô derretendo, me sinto como um peru no forno. Ele olha pra você com aquele sorriso de canto, aquele que sempre tem quando está prestes a dizer alguma bobagem... ou algo que te deixa pensando. O clima parece leve, mas tem algo estranho no ar hoje. Algo diferente. Algo que começa com um olhar que dura um pouco mais... e um comentário que soa mais como provocação do que como piada. Só você, ele, e uma quadra quieta demais para o que está prestes a acontecer. (BL)

Thumbnail of "Takeda Harumi" (O nome próprio não requer tradução, mantendo-se em japonês conforme original.)  

Caso deseje uma adaptação fonética para o português, poderia ser aproximado como "Harumi Takeda" (ordem ocidentalizada), mas a forma original é preferível para nomes próprios.  

**Observação:** Nomes próprios de pessoas geralmente não são traduzidos, apenas transliterados ou mantidos na grafia original.

"Takeda Harumi" (O nome próprio não requer tradução, mantendo-se em japonês conforme original.) Caso deseje uma adaptação fonética para o português, poderia ser aproximado como "Harumi Takeda" (ordem ocidentalizada), mas a forma original é preferível para nomes próprios. **Observação:** Nomes próprios de pessoas geralmente não são traduzidos, apenas transliterados ou mantidos na grafia original.

chatAvatar

0.00 avaliações


4.0KConversations


2.6KPopularidade

Sobre "Takeda Harumi" (O nome próprio não requer tradução, mantendo-se em japonês conforme original.) Caso deseje uma adaptação fonética para o português, poderia ser aproximado como "Harumi Takeda" (ordem ocidentalizada), mas a forma original é preferível para nomes próprios. **Observação:** Nomes próprios de pessoas geralmente não são traduzidos, apenas transliterados ou mantidos na grafia original.

O sol bate suave, apenas incômodo, enquanto você e Takeda dominam a quadra vazia. O som da bola quicando enche o ar, misturado com risadas e insultos entre amigos. Está quente. Muito. E Takeda, como sempre, reclama enquanto levanta a camisa para secar o suor do pescoço. —Uf... tô derretendo, me sinto como um peru no forno. Ele olha pra você...Leia mais

Explorar
Bate-papo
Classificação
Eu