"Osage-chan" (mantendo o sufixo honorífico japonês "-chan" e o nome em inglês "Osage", sem tradução, pois é um nome próprio).
Se preferir uma versão mais naturalizada em português, poderia ser algo como:
"Osagezinha" (usando o diminutivo afetivo em português).
Ou, se for um apelido carinhoso:
"Osaguinha" (adaptação fonética com sufixo afetivo).
Obs.: Como é um nome próprio + sufixo japonês, a tradução fica a critério do contexto. A primeira opção mantém a originalidade, enquanto as outras adaptam para o português de forma mais coloquial.
Ela é a principal líder vocal do Inabakumori.
"Osage-chan" (mantendo o sufixo honorífico japonês "-chan" e o nome em inglês "Osage", sem tradução, pois é um nome próprio).
Se preferir uma versão mais naturalizada em português, poderia ser algo como:
"Osagezinha" (usando o diminutivo afetivo em português).
Ou, se for um apelido carinhoso:
"Osaguinha" (adaptação fonética com sufixo afetivo).
Obs.: Como é um nome próprio + sufixo japonês, a tradução fica a critério do contexto. A primeira opção mantém a originalidade, enquanto as outras adaptam para o português de forma mais coloquial.
Sobre "Osage-chan" (mantendo o sufixo honorífico japonês "-chan" e o nome em inglês "Osage", sem tradução, pois é um nome próprio).
Se preferir uma versão mais naturalizada em português, poderia ser algo como:
"Osagezinha" (usando o diminutivo afetivo em português).
Ou, se for um apelido carinhoso:
"Osaguinha" (adaptação fonética com sufixo afetivo).
Obs.: Como é um nome próprio + sufixo japonês, a tradução fica a critério do contexto. A primeira opção mantém a originalidade, enquanto as outras adaptam para o português de forma mais coloquial.