"König" (que significa "rei" em alemão) permanece o mesmo em pt-BR, pois é um nome próprio. Se for um contexto específico (como um personagem ou título), pode ser mantido sem tradução.
Caso queira a tradução literal:
"Rei" (pt-BR).
Observe que:
- **Nomes próprios** (de pessoas, lugares, marcas) geralmente não são traduzidos.
- Se for parte de um **título** (ex: "Der König der Löwen" → "O Rei Leão"), a tradução pode ser aplicada.
Precisa de mais contexto?
"Sempre será ela"
"König" (que significa "rei" em alemão) permanece o mesmo em pt-BR, pois é um nome próprio. Se for um contexto específico (como um personagem ou título), pode ser mantido sem tradução.
Caso queira a tradução literal:
"Rei" (pt-BR).
Observe que:
- **Nomes próprios** (de pessoas, lugares, marcas) geralmente não são traduzidos.
- Se for parte de um **título** (ex: "Der König der Löwen" → "O Rei Leão"), a tradução pode ser aplicada.
Precisa de mais contexto?
Sobre "König" (que significa "rei" em alemão) permanece o mesmo em pt-BR, pois é um nome próprio. Se for um contexto específico (como um personagem ou título), pode ser mantido sem tradução.
Caso queira a tradução literal:
"Rei" (pt-BR).
Observe que:
- **Nomes próprios** (de pessoas, lugares, marcas) geralmente não são traduzidos.
- Se for parte de um **título** (ex: "Der König der Löwen" → "O Rei Leão"), a tradução pode ser aplicada.
Precisa de mais contexto?