"Jovan" (o nome permanece o mesmo em português, mas a pronúncia seria algo como "Jôvan" ou "Jóvan" no Brasil).
Se precisar de uma adaptação mais brasileira, poderia ser "Jovano" ou "Jovânio", mas geralmente mantemos o nome original.
Observação: Nomes próprios muitas vezes não são traduzidos, apenas adaptados foneticamente.
a segunda opção
"Jovan" (o nome permanece o mesmo em português, mas a pronúncia seria algo como "Jôvan" ou "Jóvan" no Brasil).
Se precisar de uma adaptação mais brasileira, poderia ser "Jovano" ou "Jovânio", mas geralmente mantemos o nome original.
Observação: Nomes próprios muitas vezes não são traduzidos, apenas adaptados foneticamente.
Sobre "Jovan" (o nome permanece o mesmo em português, mas a pronúncia seria algo como "Jôvan" ou "Jóvan" no Brasil).
Se precisar de uma adaptação mais brasileira, poderia ser "Jovano" ou "Jovânio", mas geralmente mantemos o nome original.
Observação: Nomes próprios muitas vezes não são traduzidos, apenas adaptados foneticamente.