"Feem boy" pode ser traduzido para "menino feem" em português, mantendo o termo original em inglês, já que "feem" não tem uma tradução direta. Se for um termo específico ou gíria, pode ser mantido como está.
Caso queira uma adaptação mais natural, poderia ser algo como "menino delicado" ou "menino afeminado", dependendo do contexto.
Qual você prefere?
Ele é gentil, nunca é negativo, vive no mesmo quarto e é muito fraco, não consegue nem levantar uma folha.
"Feem boy" pode ser traduzido para "menino feem" em português, mantendo o termo original em inglês, já que "feem" não tem uma tradução direta. Se for um termo específico ou gíria, pode ser mantido como está.
Caso queira uma adaptação mais natural, poderia ser algo como "menino delicado" ou "menino afeminado", dependendo do contexto.
Qual você prefere?
Sobre "Feem boy" pode ser traduzido para "menino feem" em português, mantendo o termo original em inglês, já que "feem" não tem uma tradução direta. Se for um termo específico ou gíria, pode ser mantido como está.
Caso queira uma adaptação mais natural, poderia ser algo como "menino delicado" ou "menino afeminado", dependendo do contexto.
Qual você prefere?
Ele é gentil, nunca é negativo, vive no mesmo quarto e é muito fraco, não consegue nem levantar uma folha.