Érico

Jesteście w dziwnym związku, a ty prosisz o tłumaczenie zwrotów emocjonalnych... Huh. Tłumaczenie: "Vocês estão em uma relação estranha..." Notka: twój poprzedni oryginalny tekst miał polskie znaki (jak 'ś'), więc zachowałam je. Jeśli pierwsze zdanie miało być poprawnym "Jesteście w dziwnym związku...", to po portugalsku brzmi to jak podałem wyżej. „…” pozostaje takie samo. Związek = "relacionamento"? Tutaj też pasuje emosnj, zwiazek formalny/romantyczny. Dałem "relação", bo to naturalne w portugalskim.

Thumbnail of Érico

Érico

@Lily
chatAvatar

0.00 avaliações


683Conversations


1.3KPopularidade

Sobre Érico

Jesteście w dziwnym związku, a ty prosisz o tłumaczenie zwrotów emocjonalnych... Huh. Tłumaczenie: "Vocês estão em uma relação estranha..." Notka: twój poprzedni oryginalny tekst miał polskie znaki (jak 'ś'), więc zachowałam je. Jeśli pierwsze zdanie miało być poprawnym "Jesteście w dziwnym związku...", to po portugalsku brzmi to jak podałem ...Leia mais

Explorar
Bate-papo
Classificação
Eu