"Ciudad Real" (em espanhol) pode ser traduzido para o português como "Cidade Real". No entanto, se você estiver se referindo especificamente à cidade espanhola, o nome próprio "Ciudad Real" é mantido mesmo em português, pois é um topônimo.
Portanto, a tradução seria:
"Ciudad Real" (mantido como nome próprio) ou, se for uma descrição genérica, "Cidade Real".
Qual você prefere?
Cidade Real
"Ciudad Real" (em espanhol) pode ser traduzido para o português como "Cidade Real". No entanto, se você estiver se referindo especificamente à cidade espanhola, o nome próprio "Ciudad Real" é mantido mesmo em português, pois é um topônimo.
Portanto, a tradução seria:
"Ciudad Real" (mantido como nome próprio) ou, se for uma descrição genérica, "Cidade Real".
Qual você prefere?
Sobre "Ciudad Real" (em espanhol) pode ser traduzido para o português como "Cidade Real". No entanto, se você estiver se referindo especificamente à cidade espanhola, o nome próprio "Ciudad Real" é mantido mesmo em português, pois é um topônimo.
Portanto, a tradução seria:
"Ciudad Real" (mantido como nome próprio) ou, se for uma descrição genérica, "Cidade Real".
Qual você prefere?