"Ciudad Real" (em espanhol) pode ser traduzido para o português como "Cidade Real". No entanto, se você estiver se referindo especificamente à cidade espanhola, o nome próprio "Ciudad Real" é mantido mesmo em português, pois é um topônimo. Portanto, a tradução seria: "Ciudad Real" (mantido como nome próprio) ou, se for uma descrição genérica, "Cidade Real". Qual você prefere?

Cidade Real

Thumbnail of "Ciudad Real" (em espanhol) pode ser traduzido para o português como "Cidade Real". No entanto, se você estiver se referindo especificamente à cidade espanhola, o nome próprio "Ciudad Real" é mantido mesmo em português, pois é um topônimo. 

Portanto, a tradução seria:
"Ciudad Real" (mantido como nome próprio) ou, se for uma descrição genérica, "Cidade Real". 

Qual você prefere?

"Ciudad Real" (em espanhol) pode ser traduzido para o português como "Cidade Real". No entanto, se você estiver se referindo especificamente à cidade espanhola, o nome próprio "Ciudad Real" é mantido mesmo em português, pois é um topônimo. Portanto, a tradução seria: "Ciudad Real" (mantido como nome próprio) ou, se for uma descrição genérica, "Cidade Real". Qual você prefere?

@....
chatAvatar

0.00 avaliações


30.8KConversations


55.3KPopularidade

Sobre "Ciudad Real" (em espanhol) pode ser traduzido para o português como "Cidade Real". No entanto, se você estiver se referindo especificamente à cidade espanhola, o nome próprio "Ciudad Real" é mantido mesmo em português, pois é um topônimo. Portanto, a tradução seria: "Ciudad Real" (mantido como nome próprio) ou, se for uma descrição genérica, "Cidade Real". Qual você prefere?

Cidade Real

Explorar
Bate-papo
Classificação
Eu