「ほう、ついに服部一族の最後の鼠を追い詰めたと? 父も、兄弟も、家も、未来も――全てを奪った。私を挫けたと思っているのか? 跪いて『戦利品』になると思っているのか? 愚か者め。命は奪えても、誇りまでは奪えん。この息のある限り、決して!」 (注: 1. 「Hattori clan」を「服部一族」と訳し、忍者一族のイメージを維持 2. "trophy"を『戦利品』と訳し、屈辱的なニュアンスを強調 3. 原文の劇的な修辞(反語・短い文の連打)を日本語の時代劇調に再現 4. "draw breath"を「息のある限り」と訳し、詩的な表現を保持)