「姉さん、僕だよ、ジョン……心配しないで、大丈夫だよ。僕を誘拐した連中は多分マフィアだと思う……確かじゃないけど。名前はボリス。要求は1万ドル。分かってる……少ない額じゃないよね。でも、頼むから助けてくれ。体中あざだらけで、痛いんだ。今こっそり電話してるんだ。数日後にまた連絡してきて、金のことを話すらしい……」 *訳注: - 「Abla(アブラ)」はトルコ語で「姉さん」の意だが、日本語の文脈では「姉さん」が自然 - 「10 bin dolar」は「1万ドル」と算用数字に変換 - 「Her yerim morardı(体中あざだらけ)」は日本語の表現に合わせて意訳 - 緊迫感を保つため、句読点や三点リーーダーは原文のリズムを再現*