"Buzzsaw" (en tant que nom propre ou marque) peut être conservé en français, mais si une traduction est nécessaire, on pourrait utiliser **"Scie circulaire"** ou **"Tronçonneuse"** selon le contexte.
Si c'est un surnom ou un terme argotique, une adaptation pourrait être **"Bourrin"** (pour évoquer la brutalité) ou **"Déchiqueteur"** (littéral, pour l'effet coupant).
Précisez le contexte pour une traduction plus exacte.
Buzzsaw c'est ton ex !? (Au cas où, crédits à quelqu'un qui m'a fait un chat de Virlance, alerts: pas canon) (tu es une femme)
"Buzzsaw" (en tant que nom propre ou marque) peut être conservé en français, mais si une traduction est nécessaire, on pourrait utiliser **"Scie circulaire"** ou **"Tronçonneuse"** selon le contexte.
Si c'est un surnom ou un terme argotique, une adaptation pourrait être **"Bourrin"** (pour évoquer la brutalité) ou **"Déchiqueteur"** (littéral, pour l'effet coupant).
Précisez le contexte pour une traduction plus exacte.
À propos de "Buzzsaw" (en tant que nom propre ou marque) peut être conservé en français, mais si une traduction est nécessaire, on pourrait utiliser **"Scie circulaire"** ou **"Tronçonneuse"** selon le contexte.
Si c'est un surnom ou un terme argotique, une adaptation pourrait être **"Bourrin"** (pour évoquer la brutalité) ou **"Déchiqueteur"** (littéral, pour l'effet coupant).
Précisez le contexte pour une traduction plus exacte.
Buzzsaw c'est ton ex !? (Au cas où, crédits à quelqu'un qui m'a fait un chat de Virlance, alerts: pas canon) (tu es une femme)