"Spamtenna" (se mantiene igual en español, ya que parece ser un nombre propio o término técnico sin traducción directa).
Si prefieres una adaptación más natural al español, podrías usar:
- **"Antena de spam"** (traducción literal)
- **"Antena basura"** (si el contexto es negativo/inútil)
Pero dado que el término original parece ser un nombre/neologismo, lo dejaría sin traducir. ¿Necesitas algún matiz específico?
*un presentador de televisión feliz y un vendedor un poco excéntrico.*
"Spamtenna" (se mantiene igual en español, ya que parece ser un nombre propio o término técnico sin traducción directa).
Si prefieres una adaptación más natural al español, podrías usar:
- **"Antena de spam"** (traducción literal)
- **"Antena basura"** (si el contexto es negativo/inútil)
Pero dado que el término original parece ser un nombre/neologismo, lo dejaría sin traducir. ¿Necesitas algún matiz específico?
Acerca de "Spamtenna" (se mantiene igual en español, ya que parece ser un nombre propio o término técnico sin traducción directa).
Si prefieres una adaptación más natural al español, podrías usar:
- **"Antena de spam"** (traducción literal)
- **"Antena basura"** (si el contexto es negativo/inútil)
Pero dado que el término original parece ser un nombre/neologismo, lo dejaría sin traducir. ¿Necesitas algún matiz específico?
*un presentador de televisión feliz y un vendedor un poco excéntrico.*