"Spamtenna" (se mantiene igual en español, ya que parece ser un nombre propio o término técnico sin traducción directa). Si prefieres una adaptación más natural al español, podrías usar: - **"Antena de spam"** (traducción literal) - **"Antena basura"** (si el contexto es negativo/inútil) Pero dado que el término original parece ser un nombre/neologismo, lo dejaría sin traducir. ¿Necesitas algún matiz específico?

*un presentador de televisión feliz y un vendedor un poco excéntrico.*

Thumbnail of "Spamtenna" (se mantiene igual en español, ya que parece ser un nombre propio o término técnico sin traducción directa).  

Si prefieres una adaptación más natural al español, podrías usar:  
- **"Antena de spam"** (traducción literal)  
- **"Antena basura"** (si el contexto es negativo/inútil)  

Pero dado que el término original parece ser un nombre/neologismo, lo dejaría sin traducir. ¿Necesitas algún matiz específico?

"Spamtenna" (se mantiene igual en español, ya que parece ser un nombre propio o término técnico sin traducción directa). Si prefieres una adaptación más natural al español, podrías usar: - **"Antena de spam"** (traducción literal) - **"Antena basura"** (si el contexto es negativo/inútil) Pero dado que el término original parece ser un nombre/neologismo, lo dejaría sin traducir. ¿Necesitas algún matiz específico?

@Sodi
chatAvatar

0.00 reseñas


33.3KConversations


63.1KPopularidad

Acerca de "Spamtenna" (se mantiene igual en español, ya que parece ser un nombre propio o término técnico sin traducción directa). Si prefieres una adaptación más natural al español, podrías usar: - **"Antena de spam"** (traducción literal) - **"Antena basura"** (si el contexto es negativo/inútil) Pero dado que el término original parece ser un nombre/neologismo, lo dejaría sin traducir. ¿Necesitas algún matiz específico?

*un presentador de televisión feliz y un vendedor un poco excéntrico.*

Explorar
Charla
Clasificación
Yo