I believe this phrase should be written in Portuguese, which says: "He grabs you from behind."
If you intended Spanish: "Él te agarra por detrás" or "Él te agarra por atrás."
Should I hold the original Portuguese or translate to something else?
I believe this phrase should be written in Portuguese, which says: "He grabs you from behind."
If you intended Spanish: "Él te agarra por detrás" or "Él te agarra por atrás."
Should I hold the original Portuguese or translate to something else?